Frequently asked questions
- Q: Who does the translations?
- A: All translations are done by experienced translators – experts in each respective language, included in a list of translators licensed by the MFA. In all cases you can rest assured that our translators do their utmost to communicate every element of the translation as accurately as possible, judging from their personal experience and professionalism and good practices.
- Q: What is the price of translation per page?
- A: The price of translation per page can vary slightly depending on the language, type of text, presence of graphics, complex diagrams or tables, etc. Besides, we offer preferential rates to our regular clients, especially corporate ones, because of larger volumes of orders. Please contact us for more precise information in your particular case. Rest assured though that our rates are highly competitive.
- Q: What does a ‘translated page’ mean?
- A: This is a standard page of 30 lines and 60 characters on a line or 1800 characters in total with spaces. In formatting the pages we endeavour to meet your requirements in each case and also maximally approximate to the formatting of the original document.
- Q: Why are the characters counted ‘with spaces’?
- A: Take whoever text you like from a document or a book and you will see that there is space between words. This is only natural but it does never at a loss. In all cases you get fair pricing because the number of pages of output text is calculated on the basis of 1800 characters regardless of the real number of physical pages after formatting.
- Q: How are characters counted?
- A: We place great emphasis on correct relationship with our clients and partners. We use specialised professional software for translators to accurately calculate the number of characters in a translation.
- Q: Why should I pay an agency and not simply use a free online translation service or machine translation software?
- A: If you look for quality, then you must ask a translation agency with experienced translators for specialised help, because translating is more of an art than science. Text translation services use complex state-of-the-art technologies to automatically do and return translations within seconds. Yet, even the most sophisticated modern text translation software neither approaches the fluency of a native speaker nor possesses the skills of a professional translator. Even a glance at the ready machine translation will convince you that this is true. Bearing in mind the complex nature of language, the various and frequent nuances, ambiguities and metaphorical phrasing, it is impossible to translate word for word from one language into another. A machine cannot communicate the spirit and intended meaning of the original text. Translating into another language is a highly complex process which requires deep understanding of the input and output language, specialised terminology and subject matter, the context, the structure and rules of the language, taking into consideration other specifics as well. Even so machine translation can be useful for non-professional use by people who want to get a general idea of the meaning of a text in a particular language, especially on the Internet.
- Q: Could I just ask somebody I know to translate that important document for me – for example my nephew, after all he has been studying the language at school for several years? My potential or current business partners will get the idea!
- A: It is up to you to decide who to trust for the translation of your company correspondence or documentation. Do not forget, however, that high-quality translation enhances your company image while a poorly translated document can do more damage than no translation at all. Moreover, according to data by Forrester Research, businesses are three times more likely to do business with you when you make contact with them in their native language (or in most cases at least in good English)!