Често задавани въпроси

 

В: Кой извършва преводите?
О: Всички преводи се извършват от опитни преводачи – специалисти по съответния език, включени в списък от лицензирани преводачи към МВнР. При всички положения можете да бъдете сигурни, че нашите преводачи се стараят да предадат всеки елемент от превода максимално точно, изхождайки от личния си опит и професионализъм и добрите практики.
В: Каква е цената на превод на една страница?
О: Цената на страница превод може да варира леко в зависимост от езика, вида текст, наличието на графики, сложни схеми и таблици и прочие. Освен това с редовни клиенти, особено корпоративни, работим с преференциални тарифи, заради по-големия обем заявки. Моля, свържете се с нас за по-точна информация за вашия конкретен случай. Бъдете сигурни обаче, че тарифите ни са силно конкурентни.
В: Какво означава „една страница преведен текст”?
О: Това е една стандартна страница от 30 реда с по 60 символа на ред или общо 1800 символа с интервалите на страница. При форматирането на страниците ние се стремим да спазим Вашите изисквания за конкретния случай, както и максимално да се доближим до форматирането на оригиналния документ.
В: Защо символите се броят „с интервалите”?
О: Вземете който и да е текст, от какъвто и да е документ или книга и ще видите, че между думите има интервал. Това е повече от естествено, но то по никакъв начин не Ви ощетява. При всички положения Вие ще получите коректно ценообразуване, тъй като броят на страниците на изходния текст се изчислява на база 1800 знака, независимо от общия брой реални страници, получени вследствие на форматирането.
В: Как се броят символите?
О: Ние държим на коректно отношение с нашите клиенти и партньори. За преброяването на символите използваме специализиран професионален софтуер за преводачи, за да сме сигурни, че обемът превод е изчислен правилно.
В: Защо да плащам на агенция, а да не ползвам просто безплатен онлайн преводач или програма за машинен превод?
О: Ако търсите качество, задължително потърсете специализирана помощ от агенция за преводи с опитни преводачи, защото преводът като дейност е много повече изкуство, отколкото наука. Услугите за автоматичен превод използват сложна съвременна технология, за да върнат резултат в рамките на секунди. Все пак и най-усъвършенстваният софтуер дори не доближава изказа на един носител на езика, нито пък притежава уменията на един професионален преводач. Дори бегъл поглед върху готовия машинен резултат ще ви убеди в правотата на тези думи. Имайки предвид сложния характер на езика, разнообразните и често срещани нюанси, двусмислия и метафорично изразяване, не е възможно да се превежда буквално дума по дума от един език на друг. Една машина не би могла да предаде духа на първоначалния текст и оригиналната идея. Превеждането на друг език е изключително сложен процес, който изисква задълбочено познаване на входящия и изходния език, на специфичната терминология и тематика, на контекста, на структурата и правилата на езика, като се отчитат и други особености. Въпреки всичко машинният превод може да бъде полезен за непрофесионална употреба от хора, желаещи да получат най-обща представа за смисъла на даден текст на някакъв език, примерно в Интернет.
В: А дали да не помоля някой познат да ми преведе този важен документ – например племенника ми, та нали учи вече няколко години езика в училище? Моите потенциални или настоящи бизнес партньори все ще разберат за какво става въпрос!
О: Вие сами трябва да прецените на кого да поверите превода на Вашата фирмена кореспонденция или документация. Не забравяйте обаче, че висококачественият превод подобрява имиджа на Вашата фирма, докато един лошо преведен документ може да навреди на репутацията Ви повече, отколкото никакъв превод въобще. Освен това по данни на Фористър Рисърч е три пъти по-вероятно компаниите да правят бизнес с вас, ако контактувате с тях на родния им език (или в повечето случаи поне на хубав английски)!